Констанция Грин
Чем сильнее разум, тем разумнее сила.
А ведь когда-то я хотела стать переводчиком... Не срослось.

Оригинал:

He Wishes for the Cloths of Heaven

Had I the heaven's embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.


Как я перевела:

1. В контексте "одежд":

Коль я имел одежды Бога,
Разящими сплошною позолотой,
С шитьём серебряным
На синей тусклой ткани,
Как свет и тьма;
Контрасты полумрака.

То я б простёр под ноги их тебе:
Но я бедняк с мечтой,
Что делает богаче;
И я мечу к ногам твоим её безумный шёлк;
Иди по ней не торопясь, ступай по ней легко.


и

2. в контексте таки тканей/холстов:

Имел бы я холсты небес!
Пленяющие золотым и лунным светом,
Полночной тьмы контраст и серый полутон:
Тьма с светом, сумерки с зарёй,

Я б распростёр холсты те пред тобою:
Но я, бедняк, имею лишь мечты;
Чем не замена? Я стелю мечтою;
Ступай легко – мечту истопчешь ты.


@темы: Стихи, Переводы, Небеса